El proceso de Netflix para trabajar en los subtítulos y doblajes en inglés de «Extraordinary Attorney Woo»

ES

«Extraordinary Attorney Woo» ha atraído mucha atención de los espectadores no solo en Corea, sino en todo el mundo. El programa ha sido tendencia en Netlix en todo el mundo y terminó en Corea con sus índices de audiencia más altos con un 17,5 % el 18 de agosto.

El drama gira en torno a Woo YoungWoo, que está en el espectro del autismo, y su viaje cuando comienza a trabajar para la oficina legal de Hanbada como abogada con licencia. La «abogada extraordinaria Woo» muestra sus desafíos mientras trabaja en un entorno competitivo entre otros abogados brillantes y toma decisiones éticas al manejar sus casos en el bufete de abogados. Los fanáticos pensaron que el drama se volvió aún más significativo ya que también abordó una serie de problemas que enfrenta la sociedad coreana en la actualidad.

El personaje principal, Woo YoungWoo, fue interpretado por la experimentada actriz Park EunBin. La actriz desde hace mucho tiempo comenzó su carrera en 1996 como actriz infantil. Comenzó a obtener reconocimiento por sus papeles en sus dramas anteriores, como «Age of Youth», «Padre yo te cuidare«, «¿Te gusta Brahms?» y «El afecto del rey». Otros miembros principales del reparto son Kang TaeOh y Kang KiYoungcuya popularidad también aumentó debido a la atención que recibió el drama.

El proceso de Netflix para trabajar en los subtítulos y doblajes en inglés de "Abogado extraordinario Woo"

ES

Para que el drama esté disponible para los angloparlantes, el equipo de traducción tuvo que trabajar duro para transmitir el sentimiento expresado a través de las líneas en coreano, evitando la traducción literal de algunas líneas. Los subtítulos en inglés utilizados para el drama han interesado a muchos espectadores y también han confundido a algunos.

En particular, la forma en que el protagonista Woo YoungWoo (Park EunBin) se presenta y cómo se hizo el inglés de su autopresentación. Este ha sido el centro de muchas preguntas.

«똑바로 읽어도 거꾸로 읽어도 우영우. 기러기 토마토 스위스 인도인 별똥별 우영우» (ttokbaro ilkeodo geokkuro ilkeodo Woo YoungWoo. Gireogi tomate seuwiseu indoin byeolttongbyeol Woo YoungWoo) se traduce literalmente como «Mi nombre es Woo YoungWoo, ya sea que se lea directamente o al revés». Ganso, tomate, suizo, indio, estrella fugaz». Pero los subtítulos en inglés de Netflix decían: «Mi nombre es Woo YoungWoo, ya sea que se lea directamente o al revés. Kayak, hecho, rotador, mediodía, auto de carreras, Woo YoungWoo».

En el drama, Woo YoungWoo hace uso de palíndromos, o palabras que se leen igual hacia adelante y hacia atrás. Los palíndromos que usó estaban en coreano, por lo que traducirlo literalmente no habría tenido sentido para los espectadores que leyeron los subtítulos en inglés, pero los subtítulos que usó la plataforma se escribieron de manera creativa, utilizando palíndromos en inglés como kayak, deed y otros, en su lugar. .

Siguiendo la popularidad del drama, ¡Netflix actualmente está produciendo el doblaje en inglés para el drama! En un informe realizado por Yonhap News, se dijo que la plataforma de transmisión anunció a los medios coreanos que el proceso de doblaje está en curso en Burbank, California, el centro de la industria cinematográfica de Hollywood. Se informó que están a mitad de camino con la producción de los doblajes en inglés del drama y que está programado para ser lanzado el próximo mes.

El proceso de Netflix para trabajar en los subtítulos y doblajes en inglés de "Abogado extraordinario Woo"

Noticias Yonhap

Min Kyung Seoun especialista en cultura e idioma coreano que fue consultado para el doblaje del drama, también elogió al traductor que escribió la traducción de las líneas del drama y mencionó que las líneas de presentación de Woo YoungWoo se tradujeron cultural y lingüísticamente bien.

Otra cosa que siempre se tiene en cuenta al doblar un drama coreano a otro idioma, según Min KyungSeo, es cómo reflejar el nivel respetuoso del habla y el nivel casual del habla, que es una de las características del idioma coreano que es diferente. De inglés. Detalles importantes como el nivel del discurso utilizado, el contexto e incluso términos cariñosos, como «Oppa», son algunos puntos que el consultor tuvo que discutir con el equipo de doblaje.

«Extraordinary Attorney Woo» saltó a la popularidad debido a su historia sobre un abogado que está en el espectro del autismo y tiene memoria fotográfica. Teniendo en cuenta el carácter del protagonista, Netflix contrató Sue Ann Pien, una actriz taiwanesa-estadounidense que también se encuentra en el espectro del autismo, como la actriz de voz del personaje de Woo YoungWoo, con el objetivo de reflejar el sentimiento del trabajo original. En el video compartido por Yonhap News, se puede ver a Sue Ann Pien imitando los gestos y las expresiones faciales de Woo YoungWoo en su demostración. La actriz dijo que puede empatizar con el personaje de Woo YoungWoo, ya que los factores que afectaron a Woo YoungWoo son los mismos que la afectan a ella también. También mencionó que tener padres asiáticos y amigos coreanos le ayudó en su interpretación de voz del personaje del drama.

Mira el video compartido por Yonhap News aquí.

Por otro lado, el actor coreano-estadounidense Nick Martineau estará doblando para el papel de Jung MyungSeok. El actor también dijo que se centró en transmitir las peculiaridades del idioma coreano incluso mientras actuaba en inglés.

El director de doblaje de «Extraordinary Attorney Woo», Ezra Weisz citó que, en la medida de lo posible, están tratando de mantener todos los matices de la actuación de los actores originales, con respecto al trabajo original. Dijo además que intentarán hacer que la versión doblada suene natural mientras se comunican.

¿Quién más tiene curiosidad por los doblajes en inglés de «Extraordinary Attorney Woo»? Háganos saber sus pensamientos a través de la sección de comentarios a continuación.

parque eun bin

parque eun bin

  • ¿Qué agencia esperas ver en «The Game Caterers 2»?
  • Las 10 mejores actualizaciones de Instagram de los actores de K-Drama (3ra semana de noviembre de 2022)
  • Los 3 mejores K-Dramas históricos según los lectores de Kpopmap

Más

invitado


36 Comentarios
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Sherri Riskind

Sherri Riskind

12 de noviembre de 2022 02:52 a. m.

Realmente no me gusta la nueva voz de Wu. Es demasiado estadounidense y el tono no coincide con su estilo tímido. No estoy seguro de ver la próxima temporada. Ella no es tonta como la voz. 😤

John

John

5 de noviembre de 2022 14:37

El episodio 6 parece ser muy diferente en el doblaje del abogado Woo… le falta mucho del encanto de los episodios anteriores, ¿parece que debe ser una persona nueva quien lo hace?

Sondra

Sondra

5 de noviembre de 2022 09:26 a.m.

Acordado. El doblaje al inglés es realmente malo.

gordon

gordon

2 de noviembre de 2022 12:22 p. m.

Por mi parte, AMO la versión doblada al inglés. Obviamente, los actores que brindan la voz en inglés son reflexivos, profesionales y capaces de conectarse emocionalmente al menos con este espectador. Deben ser reconocidos por sus conmovedoras presentaciones, no criticados por asumir el desafío monumental de tratar de transmitir lo que obviamente es una actuación original soberbia y delicadamente matizada. No me sorprende que algo se pierda en la traducción. Sin embargo, lo que se presenta para este espectador de habla inglesa son las interpretaciones poderosas de cada uno de los actores. Digo un trabajo extraordinariamente bien hecho por el elenco original, los actores de doblaje y los escritores también.

Estefanía

Estefanía

1 de noviembre de 2022 12:31 p. m.

Estamos muy decepcionados con la versión doblada. Estábamos ansiosos por más episodios y temporadas, pero desafortunadamente, perdió su encanto original.

« Anterior 1
2

Publicaciones Similares